Au Pérou, on parle espagnol (ça c'est sûr!)

Publié le par Moustikus

      Petit florilège de fautes d'anglais récoltées dans le menu d'un resto (pas bon en plus) d'Aguas Calientes... Enjoy!  ;-)

Nous avons donc du "better" et non pas du "butter", des "screambled" (comprendre "scrambled eggs", ou oeufs brouillés), du "cooffee", et les meilleures sont à venir, et on pourra remercier une nouvelle fois les traductions Internet:
" candy gives milk"... mais qu'est-ce donc??!! Voyons la partie en espagnol... "dulce de leche", soit confiture de lait.
Et dans le même ordre: "sauce gives tomato" pour "salsa de tomate", et "cake gives ham" pour "pastel de jamon".

On les applaudit bien fort!!!

    Ce qui est rigolo aussi, c'est que maintenant, quand nous lisons les menus, on ne fait plus attention en quelle langue c'est écrit et parfois on lit les deux versions, en espagnol et en anglais, sans s'apercevoir au début qu'il s'agit de la même chose écrite deux fois!

Publié dans curiosités

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
C
ha ha ha!! Ca faisait un moment que j'avais pas eu le temps de venir voir ton site... j'adore les panneaux et les traductions! Ca me manque de ne plus avoir toutes ces petites choses à remarquer ici en France... Merci pour les photos, j'suis en train de télécharger...Profite bien, ça me fait rêver! Je t'écris plus bientot!Bisous à toi et Olive! xxx
S
Ici, j'ai une "Boulangerie Chaude"Et des noms de lagasins de souvêtements: Fion! Classe non?C'est trop drôle...ils sont forts au Pérou!
M
Enoooorme!!! Prends ces enseignes en photo!!