Au Pérou, on parle espagnol (ça c'est sûr!)
Petit florilège de fautes d'anglais récoltées dans le menu d'un resto (pas bon en plus) d'Aguas Calientes... Enjoy! ;-)
Nous avons donc du "better" et non pas du "butter", des "screambled" (comprendre "scrambled eggs", ou oeufs brouillés), du "cooffee", et les meilleures sont à venir, et on pourra remercier une nouvelle fois les traductions Internet:
" candy gives milk"... mais qu'est-ce donc??!! Voyons la partie en espagnol... "dulce de leche", soit confiture de lait.
Et dans le même ordre: "sauce gives tomato" pour "salsa de tomate", et "cake gives ham" pour "pastel de jamon".
On les applaudit bien fort!!!
Ce qui est rigolo aussi, c'est que maintenant, quand nous lisons les menus, on ne fait plus attention en quelle langue c'est écrit et parfois on lit les deux versions, en espagnol et en anglais, sans s'apercevoir au début qu'il s'agit de la même chose écrite deux fois!
Nous avons donc du "better" et non pas du "butter", des "screambled" (comprendre "scrambled eggs", ou oeufs brouillés), du "cooffee", et les meilleures sont à venir, et on pourra remercier une nouvelle fois les traductions Internet:
" candy gives milk"... mais qu'est-ce donc??!! Voyons la partie en espagnol... "dulce de leche", soit confiture de lait.
Et dans le même ordre: "sauce gives tomato" pour "salsa de tomate", et "cake gives ham" pour "pastel de jamon".
On les applaudit bien fort!!!
Ce qui est rigolo aussi, c'est que maintenant, quand nous lisons les menus, on ne fait plus attention en quelle langue c'est écrit et parfois on lit les deux versions, en espagnol et en anglais, sans s'apercevoir au début qu'il s'agit de la même chose écrite deux fois!